Ash-Shu'ara

Surah 26

026 surah

طٰسٓمّٓ‏ ١

Ta'. Sin. Mim.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Taa seen Meem

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡنِ‏ ٢

These are the verses of the Clear Book.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh kitaab e Mubeen ki aayat hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّـفۡسَكَ اَلَّا يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ‏ ٣

(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Aey Muhammad), shayad tum is gham (grief) mein apni jaan kho dogey ke yeh log iman nahin latey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰيَةً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُهُمۡ لَهَا خٰضِعِيۡنَ‏ ٤

If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hum chahein to aasmaan se aisi nishani nazil kar sakte hain ke inki gardanein iske aagey jhuk jayein

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهُ مُعۡرِضِيۡنَ‏ ٥

Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

In logon ke paas rehman ki taraf se jo nayi naseehat bhi aati hai yeh ussey mooh moad letey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَقَدۡ كَذَّبُوۡا فَسَيَاۡتِيۡهِمۡ اَنۡۢـبٰٓــؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏  ٦

They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ab ke yeh jhutla chuke hain, ankareeb inko is cheez ki haqeeqat (mukhtalif tareeqon se) maloom ho jayegi jiska yeh mazaak udatay rahey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلَى الۡاَرۡضِ كَمۡ اَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍ كَرِيۡمٍ‏ ٧

Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur kya inhon ne kabhi zameen par nigaah nahin daali ke humne kitni kaseer miqdaar mein har tarah ki umdah nabataat(vegetation) ismein paida ki hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً​  ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ ٨

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yaqeenen ismein ek nishani hai, magar in mein se aksar maanne waley nahin

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ‏ ٩

Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِذۡ نَادٰى رَبُّكَ مُوۡسٰۤى اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ ١٠

(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Inhein us waqt ka qissa sunao jabke tumhare Rubb ne Moosa ko pukara “ zaalim qaum ke paas jaa

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ​ؕ اَلَا يَتَّقُوۡنَ​‏ ١١

the people of Pharaoh: do they have no fear?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ki qaum ke paas, kya woh nahin darte?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ رَبِّ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِؕ‏ ١٢

He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne arz kiya “aey Rubb, mujhey khauf hai ke woh mujhey jhutla dengey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَيَضِيۡقُ صَدۡرِىۡ وَلَا يَنۡطَلِقُ لِسَانِىۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰى هٰرُوۡنَ‏  ١٣

My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Mera seena ghutt-ta hai aur meri zubaan nahin chalti, aap Haroon ki taraf risalat bhejein

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَهُمۡ عَلَىَّ ذَنۡۢبٌ فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ​ۚ‏ ١٤

As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur mujhpar unke haan ek jurm ka ilzam bhi hai, is liye main darta hoon ke woh mujhey qatal kar dengey”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ كَلَّا​ ۚ فَاذۡهَبَا بِاٰيٰتِنَآ​ اِنَّا مَعَكُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ‏  ١٥

He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Farmaya “hargiz nahin, tum dono jao hamari nishaniyan lekar, hum tumhare saath sab kuch suntey rahenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ ١٦

Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ke paas jao aur ussey kaho, humko Rubb ul aalameen ne isliye bheja hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏ ١٧

that you let the Children of Israel go with us.'"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ke tu bani Israel ko hamare saath janey de”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِيۡنَا وَلِيۡدًا وَّلَبِثۡتَ فِيۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِيۡنَۙ‏ ١٨

Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne kaha “kya humne tujhko apne haan baccha sa nahin paala tha? Tu nay apni umar ke kai saal hamare haan guzare

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ الَّتِىۡ فَعَلۡتَ وَاَنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ ١٩

You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur iske baad kar gaya jo kuch ke kar gaya, tu bada ehsan faramosh aadmi hai”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ‏ ٢٠

Moses replied: "I committed that act erringly.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne jawab diya “us waqt woh kaam maine nadanishtagi (inadvertently) mein kardiya tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَفَرَرۡتُ مِنۡكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِىۡ رَبِّىۡ حُكۡمًا وَّجَعَلَنِىۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ ٢١

Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir main tumhare khauf se bhaag gaya. Iske baad mere Rubb ne mujhko hukum ata kiya aur mujhey Rasoolon mein shamil farma liya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ اَنۡ عَبَّدْتَّ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏ ٢٢

Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Raha tera ehsan jo tu nay mujhpar jataya hai to iski haqeeqat yeh hai ke tu nay bani Israel ko ghulaam bana liya tha”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏ ٢٣

Pharaoh said: "And who is this Lord of the Universe?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne kaha “aur yeh Rubb-ul-Aalameen kya hota hai?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ‏  ٢٤

Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne jawab diya “Aasmano aur zameen ka Rubb, aur un sab cheezon ka Rubb jo aasmaan o zameen ke darmiyan hain, agar tum yaqeen laney waley ho.”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ‏ ٢٥

Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne apne gird o pesh ke logon se kaha ‘Sunte ho?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ ٢٦

Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha, “tumhara Rubb bhi aur tumhare un aabaa o ajdaad ka Rubb bhi jo guzar chuke hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَـكُمُ الَّذِىۡۤ اُرۡسِلَ اِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ‏ ٢٧

Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne ( haazirin se) kaha “ tumhare yeh Rasool sahib jo tumhari taraf bhejey gaye hain, bilkul hi pagal maloom hotay hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏  ٢٨

Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “mashriq o magrib aur jo kuch inke darmiyan hai sabka Rubb, agar aap log kuch aqal rakhte hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لَٮِٕنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰهًا غَيۡرِىۡ لَاَجۡعَلَـنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ‏  ٢٩

Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne kaha “ agar tu nay mere siwa kisi aur ko mabood maana to tujhey main un logon mein shamil kardunga jo qaid khano mein paday saddh(rotting) rahey hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَىۡءٍ مُّبِيۡنٍ​ۚ‏ ٣٠

Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “Agarche main le aaon tere saamne ek sareeh cheez bhi?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ فَاۡتِ بِهٖۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ ٣١

Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne kaha “Accha to le aa agar tu saccha hai”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

​فَاَ لۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ​ ۖ ​​ۚ‏ ٣٢

(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Uski zubaan se yeh baat nikalte hi) Moosa ne apna asa (staff) phenka aur yakayak woh ek sareeh azdha (serpant/snake) tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ‏ ٣٣

and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir usne apna hath (bagal se) khincha aur wo sab dekne walon ke saamne chamak raha tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهٗۤ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ‏ ٣٤

Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magician

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun apne gird o pesh ke sardaron se bola “yeh shaks yaqeenan ek maahir jaadugar hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهٖ ​ۖ  فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ​‏  ٣٥

who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Chahta hai ke apne jaadu ke zoar se tumko tumhare mulk se nikal de, ab tum batao tum kya hukum dete ho?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِى الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏ ٣٦

They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unhon ne kaha “ isey aur iske bhai ko rok lijiye aur shehron mein harkare (heralds) bhej dijiye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

يَاۡتُوۡكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيۡمٍ‏ ٣٧

to mobilise all skilled magicians."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ke har siyane jaadugar ko aapke paas le aayein”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيۡقَاتِ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍۙ‏ ٣٨

So the magicians were brought together on a particular day at a set time

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Chunanchey ek roz muqarrar waqt par jaadugar ikatthey karliye gaye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّقِيۡلَ لِلنَّاسِ هَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَۙ‏ ٣٩

and the people were told: "Will you join the assembly?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur logon se kaha gaya “tum ijtima mein chaloge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

لَعَلَّنَا نَـتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ كَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ ٤٠

We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Shayad ke hum jaadugaron ke deen hi par reh jayein agar woh gaalib rahey”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَٮِٕنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ ٤١

When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jab jaadugar maidan mein aa gaye to unhon ne Firoun se kaha “humein inaam to milega agar hum gaalib rahey?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ ٤٢

He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha “ haan, aur tum to us waqt muqarrabeen (nearest to me) mein shamil ho jaogey”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤى اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏ ٤٣

Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “ phenko jo tumhein phenkna hai”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَـنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ‏ ٤٤

Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unhon ne fawran apni rassiyan aur laathiyan phenk di aur bole “ Firoun ke iqbal se hum hi gaalib rahenge.”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَ لۡقٰى مُوۡسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ​ ۖ ​ۚ‏ ٤٥

Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir Moosa ne apna asa (staff) phenka to yakayak woh unke jhootey karishmon ko hadap karta chala ja raha tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيۡنَۙ‏ ٤٦

Thereupon the magicians fell down in prostration,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ispar sarey jaadugar be-ikhtiyar sajde mein gir paday

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ ٤٧

saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur bol uthey ke “ maan gaye hum Rubb-ul-Aalameen ko

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏ ٤٨

the Lord of Moses and Aaron."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa aur Haroon ke Rubb ko”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ​ۚ اِنَّهٗ لَـكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَ​ۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَـكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ​ۚ‏ ٤٩

Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Firoun ne kaha “tum Moosa ki baat maan gaye qabl iske ke main tumhein ijazat deta! Zaroor yeh tumhara bada hai jisne tumhein jaadu sikhaya hai. Accha, abhi tumhein maloom hua jaata hai, main tumhare haath paon mukhalif simton (opposite sides) mein katwaunga aur tum sabko sooli (crucify) chadha dunga”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالُوۡا لَا ضَيۡرَ​ اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ​ۚ‏ ٥٠

They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unhon ne jawab diya “kuch parwah nahin, hum apne Rubb ke huzur pahunch jayenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لَـنَا رَبُّنَا خَطٰيٰـنَاۤ اَنۡ كُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ‏ ٥١

and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur humein tawaqqu hai ke hamara Rubb hamare gunaah maaf kardega kyunke sabse pehle hum iman laye hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡۤ اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ‏  ٥٢

We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Humne Moosa ko wahee (revelation) bhejhi ke “raat o raat mere bandon ko lekar nikal jao, tumhara peecha kiya jayega”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِى الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَ​ۚ‏ ٥٣

Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ispar Firoun ne (Faujein jama karne ke liye) shehron mein naqeeb (heralds) bhej diye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرۡذِمَةٌ قَلِيۡلُوۡنَۙ‏ ٥٤

saying: "These (Israelites) are only a small band of people

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(aur kehla bheja) ke “yeh kuch mutthi bhar log hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِنَّهُمۡ لَـنَا لَـغَآٮِٕظُوۡنَۙ‏ ٥٥

who have certainly provoked our wrath.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur inhon ne humko bahut naraaz kiya hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِنَّا لَجَمِيۡعٌ حٰذِرُوۡنَؕ‏ ٥٦

But we are a numerous host, ever on guard."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur hum ek aisi jamaat hain jiska shewa har waqt chokanna rehna hai”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ‏ ٥٧

Thus did We drive them out of their gardens and springs

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Is tarah hum unhein unke baaghon aur chashmon (water –springs)

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّكُنُوۡزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيۡمٍۙ‏ ٥٨

and their treasures and excellent dwellings.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur khazano aur unki behtareen qayam-gaahon se nikal laaye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَذٰلِكَؕ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏ ٥٩

This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh to hua unke saath aur (dusri taraf) bani Israel ko humne in sab cheezon ka waris kardiya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَ تۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِيۡنَ‏ ٦٠

At sunrise they set off in pursuit of them

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Subah hotey hi yeh log unke taaqub (pursuit) mein chal paday

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰٓى اِنَّا لَمُدۡرَكُوۡنَ​ۚ‏  ٦١

and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jab dono girohon ka aamna saamna hua to Moosa ke saathi cheekh utthey ke “ hum to pakde gaye”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ كَلَّا​​ ۚ اِنَّ مَعِىَ رَبِّىۡ سَيَهۡدِيۡنِ‏ ٦٢

Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “ hargiz nahin mere saath mera Rubb hai, woh zaroor meri rehnumayi farmayega”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَ​ؕ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏ ٦٣

Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Humne Moosa ko wahee ke zariye se hukum diya ke “maar apna asa (staff) samandar par” yakayak samandar pahtt gaya aur uska har tukda ek azeem o shaan pahad ki tarah ho gaya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاَزۡلَـفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِيۡنَ​ۚ‏ ٦٤

We also brought the other party close to the same spot,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usi jagah hum dusre giroh ko bhi kareeb le aaye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاَنۡجَيۡنَا مُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗۤ اَجۡمَعِيۡنَ​ۚ‏ ٦٥

and We delivered Moses and his companions, all of them,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa aur un sab logon ko jo uske saath thay humne bacha liya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَ​ؕ‏ ٦٦

then We drowned the others.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur dusron ko garq (duba/drown) kardiya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاَيَةً ​ ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ ٦٧

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Is waqiye mein ek nishani hai, magar in logon mein se aksar manney waley nahin hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ‏ ٦٨

Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur haqeeqat yeh hai ke tera Rubb zabardast bhi hai aur raheem bhi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ اِبۡرٰهِيۡمَ​ۘ‏ ٦٩

And recount to them the story of Abraham:

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur inhein Ibrahim ka qissa sunao

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ‏ ٧٠

when he asked his father and his people: "What do you worship?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jabke usne apne baap aur apni qaum se pucha tha ke “yeh kya cheezein hain jinko tum poojhte ho?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالُوۡا نَـعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيۡنَ‏ ٧١

They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unhon ne jawab diya “ kuch buth (idols/murtiyan) hain jinki hum pooja karte hain aur inhi ki sewa mein hum lagey rehte hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَۙ‏ ٧٢

He asked: "Do they hear you when you call them

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne pucha “kya yeh tumhari sunte hain jab tum inhein pukarte ho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَوۡ يَنۡفَعُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَضُرُّوۡنَ‏ ٧٣

or do they cause you any benefit or harm?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ya yeh tumhein kuch nafaa ya nuqsaan pahunchate hain?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)