Al-Muddaththir

Surah 74

074 surah

يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ‏ ١

O you enveloped in your cloak!

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aey oad lapeit (enveloped) kar laitney waley

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ‏ ٢

Arise, and warn,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Utho aur khabardar karo

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ‏ ٣

and magnify the glory of your Lord,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur apne Rubb ki badayi ka elan karo

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ‏ ٤

and purify your robes,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur apne kapde paak rakho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ‏ ٥

and shun uncleanness,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur gandagi se dur raho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ‏ ٦

and bestow not favour in order to seek from others a greater return,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur ehsan na karo zyada hasil karne keliye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ‏ ٧

and persevere for your Lord's sake.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur apne Rubb ki khatir sabr karo

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ‏ ٨

When the Trumpet shall be sounded,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Accha jab soor mein phook maari jayegi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ‏ ٩

that will surely be a hard day,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Woh din bada hi sakht din hoga

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ‏ ١٠

not an easy day for the unbelievers.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Kafiron ke liye halka na hoga

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًا ۙ‏ ١١

Leave Me with him whom I alone have created,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Chodh do mujhey aur us shaks ko jisey maine akela paida kiya hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًا ۙ‏ ١٢

whom I have endowed with abundant riches,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Bahut sa maal usko diya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًا ۙ‏ ١٣

and sons ever present with him,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Uske saath hazir rehne waley bete diye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًا ۙ‏ ١٤

and for whom I have smoothed the way (to power and riches),

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur uske liye riyasat ki raah hamwaar ki

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَ  ۙ‏ ١٥

and who still greedily desires that I should bestow upon him more.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir woh tama (greedily desire) rakhta hai ke main usey aur zyada doon

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ‏ ١٦

By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hargiz nahin woh hamari ayaat se inaath(stubbornly oppose) rakhta hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ‏ ١٧

I shall soon constrain him to a hard ascent.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Main to usey ankareeb ek kathin chadhai chadwaunga

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ‏ ١٨

He reflected and then hatched a scheme.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne socha aur kuch baat banane ki koshish ki

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ‏ ١٩

Ruin seize him, how did he hatch a scheme?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

To khuda ki maar uspar, kaisi baat banane ki koshish ki

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ‏ ٢٠

Again, ruin seize him, how did he hatch a scheme?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Haan, khuda ki maar uspar , kaisi baat banane ki koshish ki

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ نَظَرَۙ‏ ٢١

He looked (at others);

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir(logon ki taraf) dekha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ‏ ٢٢

then frowned and scowled;

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir peshani sukedi aur mooh banaya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ‏ ٢٣

then he retreated and waxed proud,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir palta aur takabbur mein padh gaya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ‏ ٢٤

and said: “This (Qur'an) is merely a sorcery of yore;

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aakhir e kaar bola ke yeh kuch nahin hai magar ek jaadu jo pehle se chala aa raha hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ‏ ٢٥

this is nothing but the word of a mere mortal!”

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh to ek Insani kalaam hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ‏ ٢٦

Him shall I soon roast in Hell.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Anqareeb main usey dozakh mei jhonk dunga

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ‏ ٢٧

And what do you know what Hell is?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur tum kya jaano ke kya hai woh dozakh

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

لَا تُبۡقِىۡ وَ لَا تَذَرُ​ۚ‏ ٢٨

It spares nothing; it leaves nothing intact;

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Na baqi rakhey na chodey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِ​ۖ​ۚ‏ ٢٩

it scorches (even) the skin.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Khaal(skin) jhulas dene wali

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ‏ ٣٠

Over it are nineteen keepers.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unnis (ninteen) karkoon uspar muqarrar hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً​ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا​ وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ​ۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ​ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ​ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ​ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ‏ ٣١

We have appointed none but angels as the keepers of the Fire, and We have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the Book will be convinced and the believers' faith will increase, and neither those who have been endowed with the Book nor the believers will fall into any doubt. As for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: “What did Allah aim at by this strange parable?” Thus does Allah let whomsoever He pleases to go astray, and directs whomsoever He pleases to the Right Way. And none knows the hosts of your Lord but He. (And Hell has only been mentioned here) that people may take heed.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Humne dozakh ke yeh karkoon farishtey banaye hain,aur unki tadaad ko kafiron ke liye fitna bana diya hai, taa-ke ehle kitaab ko yaqeen aa jaye aur iman laney walon ka iman badhey,Aur ehle kitaab aur momineen kisi shakk mein na rahey,aur dil ke bimar aur kuffar yeh kahein ke bhala Allah ka is ajeeb baat se kya matlab ho sakta hai. Is tarah Allah jisey chahta hai gumraah kardeta hai aur jisey chahta hai hidayat baksh deta hai aur tere Rubb ke lashkaron (soldiers) ko khud uske siwa koi nahin janta, aur is dozak ka zikr iske siwa kisi garz ke liye nahin kiya gaya hai ke logon ko issey naseehat ho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ‏ ٣٢

Nay, by the moon,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hargiz nahin,kasam hai Chand ki

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ‏ ٣٣

and by the night when it recedes,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur Raat ki jabke woh palat-ti hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ‏ ٣٤

and by the day when it dawns (with its radiance),

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur subah ki jabke woh roshan hoti hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ‏ ٣٥

surely (Hell) is one of the greatest Signs,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh dozakh bhi badi cheezon mein se ek hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ‏ ٣٦

a warning to humankind,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Insano ke liye darawa

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ‏ ٣٧

a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tum mein se har us shaks ke liye darawa jo aagey badhna chahey ya pichey reh jana chahey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌ ۙ‏ ٣٨

Each one is a hostage to one's deeds,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Har mutanaffis, apne kasb ke badle rehan hai (hostage to one’s deeds)

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ‏ ٣٩

save the People of the Right Hand

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Dayein bazu walon ke siwa

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فِىۡ جَنّٰتٍ ۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ‏ ٤٠

who shall be in the Gardens, and shall ask

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jo jannaton mein hongey, wahan woh

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏ ٤١

about the guilty ones:

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Mujrimon se puchenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ‏ ٤٢

“What drove you to Hell?”

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tumhein kya cheez dozakh mein le gayi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏ ٤٣

They will answer: “We were not among those who observed Prayer,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

woh kahenge “hum namaz padne walon mein se na thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ‏ ٤٤

and we did not feed the poor,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur miskeen ko khana nahin khilate thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ‏ ٤٥

and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur haqq ke khilaf batein banane walon ke saath milkar hum bhi batein banane lagte thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَ كُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ‏ ٤٦

and we gave the lie to the Day of Judgement

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur roz-e-jaza ko jhoot karar dete thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ‏ ٤٧

until the inevitable event overtook us.”

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yahan tak ke humein us yaqeeni cheez se saabqa pesh aa gaya”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ‏ ٤٨

The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Us waqt sifarish karne walon ki sifarish unke kisi kaam na ayegi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ‏ ٤٩

What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aakhir in logon ko kya ho gaya hai ke yeh is nasihat se mooh moad rahey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌ ۙ‏ ٥٠

as though they were frightened wild asses,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Goya yeh jungli gadhey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍ ؕ‏ ٥١

fleeing from a lion?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jo Sher se darr kar bhaag padey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٴٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً ۙ‏  ٥٢

No indeed; each one of them desires that open letters be sent to each of them.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Balke inmein se to har ek yeh chahta hai ke uske naam khule khat (scroll/scripture) bhejey jaye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَلَّا ​ؕ بَلۡ لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَ ؕ‏ ٥٣

No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hargiz nahin, Asal baat yeh hai ke yeh aakhirat ka khauf nahin rakhtey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌ​ ۚ‏ ٥٤

Nay; this is an Exhortation.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hargiz nahin,yeh to ek nasihat hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ؕ‏ ٥٥

So, whoever wills may benefit from it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ab jiska jee chahey issey sabaq hasil karle

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ​ ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ‏ ٥٦

But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills. He is worthy to be feared; and He is worthy to forgive (those that fear Him).

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur yeh koi sabaq hasil na karengey illa yeh ke Allah hi aisa chahey woh iska haqdar hai ke ussey taqwa kiya jaye aur woh iska ehal hai ke (taqwa karne walon ko) baksh de

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)