Al-Kahf

Surah 18

018 surah

اَ لۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلٰى عَبۡدِهِ الۡكِتٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَلْ لَّهٗ عِوَجًا  ؕ‏ ١

Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness;

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tareef Allah ke liye hai jisne apne banday par yeh kitaab nazil ki aur ismein koi tedh na rakkhi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَيِّمًا لِّيُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِيۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا حَسَنًا ۙ‏ ٢

an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Theek theek seedhi baat kehne wali kitaab, taa-ke woh logon ko khuda ke sakht azaab se khabardar karde, aur iman laa kar neik amal karne walon ko khush khabri de de ke unke liye accha ajar hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

مّٰكِثِيۡنَ فِيۡهِ اَبَدًا ۙ‏ ٣

wherein they shall abide for ever;

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jismein woh hamesha rahenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا‏ ٤

and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur un logon ko dara de jo kehte hain ke Allah ne kisi ko beta banaya hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّلَا لِاٰبَآٮِٕهِمۡ​ؕ كَبُرَتۡ كَلِمَةً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡ​ؕ اِنۡ يَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا كَذِبًا‏ ٥

a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Is baat ka na unhein koi ilam hai aur na unke baap dada ko tha. Badi baat hai jo unke mooh se nikalti hai, woh mehaz jhoot bakhte hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّـفۡسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ اِنۡ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٰذَا الۡحَـدِيۡثِ اَسَفًا‏ ٦

(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Accha, to (aey Muhammad), shayad tum inke peechey gham ke marey apni jaan kho dene waley ho agar ye is taleem par iman na laye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى الۡاَرۡضِ زِيۡنَةً لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ اَ يُّهُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا‏ ٧

Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Waqiya ye hai ke yeh jo kuch sar-o-samaan bhi zameen par hai isko humne zameen ki zeenat banaya hai taa-ke in logon ko aazmayein inmein kaun behtar amal karne wala hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِنَّا لَجٰعِلُوۡنَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيۡدًا جُرُزًا ؕ‏ ٨

In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aakhir e kaar is sab ko hum ek chatiyal maidan bana dene waley hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡـكَهۡفِ وَالرَّقِيۡمِۙ كَانُوۡا مِنۡ اٰيٰتِنَا عَجَبًا‏ ٩

Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Kya tum samajhte ho ke ghaar (cave) aur katbe (inscription) waley hamari koi badi ajeeb nisaniyon mein se thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِذۡ اَوَى الۡفِتۡيَةُ اِلَى الۡـكَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّهَيِّئۡ لَـنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا‏ ١٠

When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jab woh chandh nawjawan ghaar mein panaah guzeen huey aur unhon ne kaha “aey parwardigar, humko apni rehmat e khaas se nawaz aur hamara maamla durust karde”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَضَرَبۡنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمۡ فِى الۡـكَهۡفِ سِنِيۡنَ عَدَدًا ۙ‏ ١١

We lulled them to sleep in that cave for a number of years

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

To humne unhein usi ghaar mein thapak kar saal ha saal ke liye gehri neend sula diya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ بَعَثۡنٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ اَىُّ الۡحِزۡبَيۡنِ اَحۡصٰى لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا‏ ١٢

and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir humne unhein uthaya taa-ke dekhein unke do girohon mein se kaun apni muddat e qayaam ka theek shumar karta hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَاَهُمۡ بِالۡحَـقِّ​ؕ اِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنٰهُمۡ هُدًى​ۖ‏ ١٣

We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hum unka asal qissa tumhein sunate hain, woh chandh nawjawan thay jo apne Rubb par iman le aaye thay aur humne unko hidayat mein taraqqi bakhsi thi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّرَبَطۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۫ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلٰهًـا​ لَّـقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا‏  ١٤

and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Humne unke dil us waqt mazboot kardiye jab woh utthey aur unhon ne elaan kardiya ke “ hamara Rubb to bas wahi hai jo aasmano aur zameen ka Rubb hai, hum usey chodh kar kisi dusre mabood ko na pukarenge, agar hum aisa karein to bilkul bejaa (improper) baat karenge”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً​ ؕ لَوۡ لَا يَاۡتُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِسُلۡطٰنٍۢ بَيِّنٍ​ ؕ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا ؕ‏ ١٥

(Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Phir unhon ne aapas mein ek dusre se kaha) “yeh hamari qaum to Rubb e qayinaat ko chodh kar dusre khuda bana baithi hai, yeh log unke mabood honay par koi wazeh daleel kyun nahin latey? Aakhir us shaks se bada zalim aur kaun ho sakta hai jo Allah par jhoot baandhey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِذِ اعۡتَزَلۡـتُمُوۡهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ فَاۡوٗۤا اِلَى الۡـكَهۡفِ يَنۡشُرۡ لَـكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَيُهَيِّئۡ لَـكُمۡ مِّنۡ اَمۡرِكُمۡ مِّرۡفَقًا‏ ١٦

And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ab jabke tum unse aur unke maboodane gair-Allah se be taaluq ho chuke ho to chalo ab falaan ghaar mein chal kar panaah lo.Tumhara Rubb tumpar apni rehmat ka daaman waseeh karega aur tumhare kaam keliye sar-o-saamaan muhaiyya kardega”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَتَرَى الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَاِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمۡ فِىۡ فَجۡوَةٍ مِّنۡهُ​ ؕ ذٰ لِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ​ ؕ مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِ ​ۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرۡشِدًا‏ ١٧

Had you seen them in the Cave it would have appeared to you that when the sun rose, it moved away from their Cave to the right; and when it set, it turned away from them to the left, while they remained in a spacious hollow in the Cave. This is one of the Signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he alone is led aright; and whomsoever Allah lets go astray, you will find for him no guardian to direct him.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tum unhein ghaar mein dekhte to tumhein yun nazar aata ke Suraj jab nikalta hai to unke ghaar ko chodh kar dayein janib chadh jata hai aur jab guroob hota hai to unse bach kar bayein jaanib utar jata hai aur woh hain ke ghaar ke andar ek waseeh jagah mein padey hain. Yeh Allah ki nishaniyon mein se ek hai. Jisko Allah hidayat de wahi hidayat paney wala hai aur jisey Allah bhatka de uske liye tum koi wali-e-murshid nahin paa saktey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَ تَحۡسَبُهُمۡ اَيۡقَاظًا وَّهُمۡ رُقُوۡدٌ ​​ۖ وَنُـقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَ ذَاتَ الشِّمَالِ​​ ۖ وَكَلۡبُهُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيۡدِ​ ؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًا وَّلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبًا‏  ١٨

On seeing them you would fancy them to be awake though they were asleep; and We caused them to turn their sides to their right and to their left, and their dog sat stretching out its forelegs on the threshold of the Cave. Had you looked upon them you would have certainly fled away from them, their sight filling you with terror.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tum unhein dekh kar yeh samajhte ke woh jaag rahey hain, halaanke woh soo rahey thay. Hum unhein dayein bayein karwat dilwate rehte thay aur unka kutta ghaar ke dahane [kinare] (entrance) par haath phailaye baitha tha. Agar tum kahin jhaank kar unhein dekhte to ultey paon bhaag khade hotey aur tumpar unke nazare se dehshat baith jati

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَكَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُوۡا بَيۡنَهُمۡ​ ؕ قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ​ ؕ قَالُوۡا رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ ؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَكُمۡ بِوَرِقِكُمۡ هٰذِهٖۤ اِلَى الۡمَدِيۡنَةِ فَلۡيَنۡظُرۡ اَيُّهَاۤ اَزۡكٰى طَعَامًا فَلۡيَاۡتِكُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ اَحَدًا‏ ١٩

Likewise, We roused them in a miraculous way that they might question one another. One of them asked: "How long did you remain (in this state)?" The others said: "We remained so for a day or part of a day." Then they said: "Your Lord knows better how long we remained in this state. Now send one of you to the city with this coin of yours and let him see who has the best food, and let him buy some provisions from there. Let him be cautious and not inform anyone of our whereabouts.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur isi ajeeb karishme se humne unhein utha bithaya taa-ke zara aapas mein puch-gajh karein, un mein se ek ne pucha “Kaho kitni deir is haal mein rahey?” Dusron ne kaha “shayad din bhar ya issey kuch kam hongey”. Phir woh bole “Allah hi behtar jaanta hai ke hamara kitna waqt is haalat mein guzara. Chalo ab apne mein se kisi ko chandi ka yeh sikkha dekar shehar bhejein aur woh dekhe ke sabse accha khana kahan milta hai wahan se woh kuch khane ke liye laye aur chahiye ke zara hoshiyari se kaam karey, aisa na ho ke woh kisi ko hamare yahan honay se khabrdaar kar baithey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّهُمۡ اِنۡ يَّظۡهَرُوۡا عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوۡكُمۡ اَوۡ يُعِيۡدُوۡكُمۡ فِىۡ مِلَّتِهِمۡ وَلَنۡ تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا‏ ٢٠

For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Agar kahin un logon ka haath humpar padh gaya to bas sangsar (stone to death) kar daalenge, ya phir zabardasti humein apni millat mein wapas le jayenge, aur aisa hua to hum kabhi falaah na paa sakenge”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَكَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَـعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيۡهَا ​ۚ اِذۡ يَتَـنَازَعُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ​ فَقَالُوۡا ابۡنُوۡا عَلَيۡهِمۡ بُنۡيَانًـا ​ ؕ رَبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡ​ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰٓى اَمۡرِهِمۡ لَـنَـتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمۡ مَّسۡجِدًا‏ ٢١

Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah's promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. But instead of giving thought to this, they disputed with one another concerning the People of the Cave, some saying: "Build a wall over them. Their Lord alone knows best about them." But those who prevailed over their affairs said: "We shall build a place of worship over them."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Is tarah humne ehle shehar ko unke haal par muttala kiya taa-ke log jaan lein ke Allah ka wada saccha hai, aur yeh ke qayamat ki ghadi beshak aakar rahegi. (Magar zara khayal karo ke jab sochne ki asal baat yeh thi) us waqt woh aapas mein is baat par jhagad rahey thay ke in (ashab-e-kahaf) ke saath kya kiya jaye. Kuch logon ne kaha “inpar ek deewar chun do, inka Rubb hi inke maamle ko behter jaanta hai” magar jo log unke maamlaat par galib thay unhon ne kaha “hum to inpar ek ibadat gaah banayenge”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

سَيَـقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ​ۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَةٌ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمًۢا بِالۡغَيۡبِ​ۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَةٌ وَّثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ​ؕ قُلْ رَّبِّىۡۤ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمۡ مَّا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلٌ  فَلَا تُمَارِ فِيۡهِمۡ اِلَّا مِرَآءً ظَاهِرًا وَّلَا تَسۡتَفۡتِ فِيۡهِمۡ مِّنۡهُمۡ اَحَدًا‏ ٢٢

Some will say concerning them: "They were three and their dog, the fourth"; and some will say: "They were five, and their dog, the sixth" � all this being merely guesswork; and still others will say: "They were seven, and their dog, the eighth." Say: "My Lord knows their number best. Only a few know their correct number. So do not dispute concerning their number, but stick to what is evident, and do not question anyone about them."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Kuch log kahenge ke woh teen thay aur chutha (fourth) unka kutta tha aur kuch dusre keh denge ke paanch thay aur chatta(sixth) unka kutta tha. Yeh sab betuki (irrelevant guesses) haankte hain. Kuch aur log kehte hain ke saat (seven) thay aur aathwa (eighth) unka kutta tha. Kaho, mere Rubb hi behtar jaanta hai ke woh kitne thay, kam hi log unki saheeh tadaad jaante hain, pas tum sar-sari baat se badhkar unki tadaad ke maamle mein logon se behas na karo, aur na unke mutaaliq kisi se kuch pucho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَا تَقُوۡلَنَّ لِشَاىۡءٍ اِنِّىۡ فَاعِلٌ ذٰ لِكَ غَدًا ۙ‏ ٢٣

And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur dekho, kisi cheez ke baarey mein kabhi yeh na kaha karo main kal yeh kaam kardunga

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ​ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيۡتَ وَقُلۡ عَسٰٓى اَنۡ يَّهۡدِيَنِ رَبِّىۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ هٰذَا رَشَدًا‏ ٢٤

unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Tum kuch nahin kar sakte) illa yeh ke Allah chahe, agar bhool se aisi baat zubaan se nikal jaye to fauran apne Rubb ko yaad karo aur kaho “umeed hai ke mera Rubb is maamle mein rushd se qareeb-tar baat ki taraf meri rehnumayi farmadega”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَبِثُوۡا فِىۡ كَهۡفِهِمۡ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيۡنَ وَازۡدَادُوۡا تِسۡعًا‏  ٢٥

They remained in the Cave for three hundred years; and others added nine more years.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur woh apne ghaar(cave) mein teen sau (three hundred) saal rahey, aur (kuch log muddat ke shumar mein) naw (nine) saal aur badh gaye hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡا​ ۚ لَهٗ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ ؕ اَبۡصِرۡ بِهٖ وَاَسۡمِعۡ​ ؕ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِىٍّ  وَّلَا يُشۡرِكُ فِىۡ حُكۡمِهٖۤ اَحَدًا‏ ٢٦

Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tum kaho, Allah unke qayaam ki muddat(period of their stay) zyada jaanta hai, aasmano aur zameen ke sab posheeda ahwal usi ko maloom hain. Kya khoob hai woh dekhne wala aur sunne wala! Zameen o aasman ki makhlooqat ka koi khabar-geer uske siwa nahin , aur woh apni hukumat mein kisi ko shareek nahin karta

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاتۡلُ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ مِنۡ كِتَابِ رَبِّكَ ​ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ​ ۚ وَلَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًا‏ ٢٧

(O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aey Nabi! Tumhare Rubb ki kitaab mein se kuch tum par wahee(revelation) kiya gaya hai usye ( jun ka too /exactly) suna do. Koi uske farmudaat ko badal dene ka mijaz nahin hai, ( aur agar tum kisi ki khatir is mein radd o badal karogey to) ussey bachkar bhaagne ke liye koi jaye panaah na paogey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاصۡبِرۡ نَـفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ​ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنٰكَ عَنۡهُمۡ​ ۚ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا​ ۚ وَ لَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰٮهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا‏ ٢٨

Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur apne dil ko un logon ki maiyat par mutmaeen karo jo apne Rubb ki raza ke talabgaar bankar subah o shaam usey pukarte hain, aur unse hargiz nigaah na phero. Kya tum duniya ki zeenat pasand karte ho? Kisi aisey shaks ki itaat na karo jiske dil ko humne apni yaad se gaafil kardiya hai aur jisne apni khwahish e nafs ki pairwi ikhtiyar karli hai aur jiska tareeqe-kar ifraat o tafreet par mabni hai(follows his own lust and goes to extremes in the conduct of his affairs)

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَقُلِ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ​ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡيُؤۡمِنۡ وَّمَنۡ شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡ ​ۙاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ نَارًا ۙ اَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَا​ ؕ وَاِنۡ يَّسۡتَغِيۡثُوۡا يُغَاثُوۡا بِمَآءٍ كَالۡمُهۡلِ يَشۡوِى الۡوُجُوۡهَ​ؕ بِئۡسَ الشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا‏ ٢٩

And proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe; and let him who will, disbelieve. We have prepared a Fire for the wrong-doers whose billowing folds encompass them. If they ask for water, they will be served with a drink like dregs of oil that will scald their faces. How dreadful a drink, and how evil an abode!

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Saaf kehdo ke yeh haqq hai tumhare Rubb ki taraf se, ab jiska jee chahe maan ley aur jiska jee chahe inkar karde. Humne (inkar karne waley) zalimon ke liye ek aag tayyar kar rakkhi hai jiski laptein unhein gheray mein le chuki hain. Wahan agar woh pani maangein ge to aisey pani se unki tawazo ki jayegi jo tail (oil) ke tilchat jaisa hoga aur unka mooh bhoon daalega. Badtareen peene ki cheez aur bahut buri aaraamgaah

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ مَنۡ اَحۡسَنَ عَمَلًا​ ۚ‏ ٣٠

As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Rahey woh log jo maan lein aur neik amal karein, to yaqeenan hum neikukar logon ka ajar zaya nahin kiya karte

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّ يَلۡبَسُوۡنَ ثِيَابًا خُضۡرًا مِّنۡ سُنۡدُسٍ وَّاِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَّكِــِٕيۡنَ فِيۡهَا عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِ​ؕ نِعۡمَ الثَّوَابُ ؕ وَحَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا‏ ٣١

They shall dwell in the Gardens of Eternity, beneath which streams flow. There they will be adorned with bracelets of gold, will be arrayed in green garments of silk and rich brocade, and will recline on raised couches. How excellent is their reward, and how nice their resting-place!"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unke liye sada bahar(evergreen) jannatein hain jinke nichey nehrein beh rahi hongi, wahan woh sonay ke kangano (golden bracelets) se aaraasta kiye jayenge. Bareek resham aur atlas o deba ke sabz kapde pehnenge , aur unhci masnadon par takiye lagakar bathenge, behtareen ajar aur aala darje ki jaaye qayam

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّحَفَفۡنٰهُمَا بِنَخۡلٍ وَّجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعًا ؕ‏ ٣٢

(O Muhammad), propound a parable to them. There were two men of whom We bestowed upon one of the two vineyards, surrounding both of them with date-palms and putting a tillage in between.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Aey Muhammad)! Inke saamne ek misaal pesh karo do shaks thay un mein se ek ko humne angoor ke do baagh diye aur unke gird khajoor ke darakhton ki baadh(fence) lagayi aur unke darmiyan kaasht (cultivation) ki zameen rakkhi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كِلۡتَا الۡجَـنَّتَيۡنِ اٰتَتۡ اُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡهُ شَيۡــًٔـا​ ۙ وَّفَجَّرۡنَا خِلٰـلَهُمَا نَهَرًا ۙ‏ ٣٣

Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Dono baag khoob phaley phooley aur baraawar honay mein unhon ne zara si kasar bhi na chodi, un baaghon ke andar humne ek nehar jari kardi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَكَانَ لَهٗ ثَمَرٌ​ ۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَنَا اَكۡثَرُ مِنۡكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا‏ ٣٤

so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur usey khoob nafaa haasil hua, yeh kuch paa kar ek din woh apne humsaye (neighbour) se baat karte huey bola ‘main tujhse zyada maaldaar hoon aur tujhse zyada taaqatwar nafri rakhta hoon(mightier men at my service)”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖ​ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِيۡدَ هٰذِهٖۤ اَبَدًا ۙ‏ ٣٥

Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir woh apni jannat (garden) mein dakhil hua aur apne nafs ke haqq mein zalim bankar kehne laga “main nahin samajhta ke yeh daulat kabhi fanaah ho jayegi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّمَاۤ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآٮِٕمَةً  ۙ وَّلَٮِٕنۡ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّىۡ لَاَجِدَنَّ خَيۡرًا مِّنۡهَا مُنۡقَلَبًا‏ ٣٦

Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur mujhey tawakku nahin ke qayamat ki ghadi kabhi aayegi, taaham agar kabhi mujhey apne Rubb ke huzoor paltaya bhi gaya to zaroor issey bhi zyada shaandaar jagah paonga”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَكَفَرۡتَ بِالَّذِىۡ خَلَقَكَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ ثُمَّ سَوّٰٮكَ رَجُلًاؕ‏ ٣٧

While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Uske humsaye (neighbour/companion) ne guftagu karte huey ussey kaha “kya tu kufr karta hai us zaat se jisne tujhe mitti se aur phir nutfe se paida kiya aur tujhe ek poora aadmi bana khada kiya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

لّٰـكِنَّا۟ هُوَ اللّٰهُ رَبِّىۡ وَلَاۤ اُشۡرِكُ بِرَبِّىۡۤ اَحَدًا‏ ٣٨

As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Raha main, to mera Rubb to wahi Allah hai aur main uske saath kisi ko shareek nahin karta

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَوۡلَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ​ ۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡكَ مَالًا وَّوَلَدًا​ ۚ‏ ٣٩

When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur jab tu apni jannat mein dakhil ho raha tha to us waqt teri zubaan se yeh kyun na nikla ke masha Allah, la quwwata illa billa (there is no power except in Allah)? Agar tu mujhe maal aur aulad mein apne se kamtar paa raha hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَعَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يُّؤۡتِيَنِ خَيۡرًا مِّنۡ جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيۡدًا زَلَـقًا ۙ‏ ٤٠

it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

To baeed nahin ke mera Rubb mujhey teri jannat (garden) se behtar ata farmade aur teri jannat (baagh/garden) par aasman se koi aafat bhej de jissey woh saaf maidan bankar reh jaye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ لَهٗ طَلَبًا‏ ٤١

or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ya iska pani zameen mein utar jaye aur phir tu isey kisi tarah na nikal sakey”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاُحِيۡطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَاۤ اَنۡفَقَ فِيۡهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا وَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ لَمۡ اُشۡرِكۡ بِرَبِّىۡۤ اَحَدًا‏ ٤٢

Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aakhir-e-kaar hua yeh ke uska saara samrah maara gaya aur woh apne angooron ke baagh ko tattiyon par ulta pada dekh kar apni lagayi hui laagat par haath malta reh gaya aur kehne laga ke “kaash! Maine apne Rubb ke saath kisi ko shareek na thehraya hota”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَمۡ تَكُنۡ لَّهٗ فِئَةٌ يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنۡتَصِرًا ؕ‏ ٤٣

And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Na hua Allah ko chodh kar uske paas koi jattha (jamaat/company) ke uski madad karta, aur na kar saka woh aap hi us aafat ka muqabla

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

هُنَالِكَ الۡوَلَايَةُ لِلّٰهِ الۡحَـقِّ​ؕ هُوَ خَيۡرٌ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ عُقۡبًا‏ ٤٤

(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Us waqt maloom hua ke kaarsaazi ka ikhtiyar khuda e barhaqq hi ke liye hai, inaam wahi behtar hai jo woh bakshay aur anjaam wahi ba-khair hai jo woh dikhaye

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِيۡمًا تَذۡرُوۡهُ الرِّيٰحُ​ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ مُّقۡتَدِرًا‏ ٤٥

(O Prophet), propound to them the parable of the present life: it is like the vegetation of the earth which flourished luxuriantly when it mingled with the water that We sent down from the sky, but after that the same vegetation turned into stubble which the winds blew about. Allah alone has the power over all things.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur (aey Nabi)! Inhein hayaat e duniya ki haqeeqat is misaal se samjhao ke aaj humne aasman se pani barsa diya to zameen ki paud khoob ghani ho gayi, aur kal wahi nabataat bhus bankar rehgayi jisey hawaein udaye liye phirti hain, Allah har cheez par qudrat rakhta hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَلۡمَالُ وَ الۡبَـنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا​ ۚ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلًا‏ ٤٦

Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh maal aur yeh aulad mehaz duniyavi zindagi ki ek hungami aaraish (adornment) hai, asal mein to baaqi reh janey wali nekiyan hi tere Rubb ke nazdeek natije ke lihaz se behter hain aur unhi se acchi ummedain wabasta ki jaa sakti hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ الۡجِبَالَ و تَرَى الۡاَرۡضَ بَارِزَةً  ۙ وَّحَشَرۡنٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ اَحَدًا​ ۚ‏ ٤٧

Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Fikr us din ki honi chahiye jabke hum pahadon ko chalayenge , aur tum zameen ko bilkul barhena (naked) paogey, aur hum tamaam Insaano ko is tarah gher kar jama karenge ke (aglon peechlon mein se) ek bhi na chootega

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَعُرِضُوۡا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّا ؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۢ  بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَ لَّنۡ نَّجۡعَلَ لَـكُمۡ مَّوۡعِدًا‏ ٤٨

They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur sab ke sab tumhare Rubb ke huzoor saff (rows) dar saff (rows) pesh kiye jayenge. Lo dekhlo , aagaye na tum hamare paas usi tarah jaisa humne tumko pehli baar paida kiya tha. Tumne to yeh samjha tha ke humne tumhare liye koi wadey ka waqt muqarrar hi nahin kiya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ فَتَرَى الۡمُجۡرِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا فِيۡهِ وَ يَقُوۡلُوۡنَ يٰوَيۡلَـتَـنَا مَالِ هٰذَا الۡـكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً اِلَّاۤ اَحۡصٰٮهَا​ ۚ وَوَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًا​ ؕ وَ لَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا‏ ٤٩

And then the Record of their deeds shall be placed before them and you will see the guilty full of fear for what it contains, and will say: "Woe to us! What a Record this is! It leaves nothing, big or small, but encompasses it." They will find their deeds confronting them. Your Lord wrongs no one.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur naam e aamal saamne rakh diya jayega us waqt tum dekhoge ke mujrim log apni kitaab e zindagi ke indrajaat (records) se darr rahey hongey aur keh rahey hongey ke haye hamari kambakhti, yeh kaisi kitaab hai ke hamari koi choti badi harakat aisi nahin rahi jo ismein darj na ho gayi ho. Jo jo kuch unhon ne kiya tha woh sab apne saamne hazir payenge aur tera Rubb kisi par zara zulm na karega

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ كَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهٖؕ اَفَتَـتَّخِذُوۡنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗۤ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِىۡ وَهُمۡ لَـكُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِيۡنَ بَدَلًا‏  ٥٠

And recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all of them fell prostrate, except Iblis. He was of the jinn and so disobeyed the command of his Lord. Will you, then, take him and his progeny as your guardians rather than Me although they are your open enemies? What an evil substitute are these wrong-doers taking!

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yaad karo, jab humne Farishton se kaha ke Adam ko sajda karo to unhon ne sajda kiya magar Iblis ne na kiya, woh Jinno mein se tha is liye apne Rubb ke hukum ki itaat se nikal gaya. Ab kya tum mujhey chodh kar usko aur uski zurriyat ko apna sarparast banate ho halaanke woh tumhare dushman hain? Bada hi bura badal hai jisey zalim log ikhtiyar kar rahey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

مَّاۤ اَشۡهَدْتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡ وَمَا كُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّيۡنَ عَضُدًا‏ ٥١

I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Maine aasman o zameen paida karte waqt unko nahin bulaya tha aur na khud unki apni takhleeq mein unhein shareek kiya tha. Mera yeh kaam nahin ke gumraah karne walon ko apna madadgaar banaya karoon

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّوۡبِقًا‏ ٥٢

What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?" Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir kya karenge yeh log us roz jabke inka Rubb inse kahega ke pukaro ab un hastiyon ko jinhein tum mera shareek samajh baithey thay , yeh unko pukarenge, magar woh inki madad ko na aayenge aur hum inke darmiyan ek hi halakat ka ghada mushtarik kar denge(halakat ki jagah bana denge)

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَرَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ مُّوَاقِعُوۡهَا وَ لَمۡ يَجِدُوۡا عَنۡهَا مَصۡرِفًا‏ ٥٣

and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Sarey mujreem us roz aag dekhenge aur samajh lenge ke ab unhein is mein girna hai aur woh issey bachne ke liye koi jaye panaah na payenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍ​ ؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ اَكۡثَرَ شَىۡءٍ جَدَلًا‏ ٥٤

And surely We have explained matters to people in the Qur'an in diverse ways, using all manner of parables. But man is exceedingly contentious.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Humne is Quran mein logon ko tarah tarah se samjhaya magar Insaan bada hi jhagdalu waqeh hua hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰى وَيَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا‏ ٥٥

What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unke saamne jab hidayat aayi to usey maanne aur apne Rubb ke huzoor maafi chahne se aakhir unko kis cheez ne rok diya? Iske siwa aur kuch nahin ke woh muntazir hain ke unke saath bhi wahi kuch ho jo pichli qaumon ke saath ho chuka hai, ya yeh ke woh azaab ko saamne aate dekh lein

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ​ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِـيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَـقَّ​ وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَمَاۤ اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا‏ ٥٦

We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Rasoolon ko hum is kaam ke siwa aur kisi garz keliye nahin bhejte ke woh basharat aur tambeeh(warning) ki khidmat anjaam de dein, magar kafiron ka haal yeh hai ke woh baatil ke hathiyar lekar haqq ko neecha dikhane ki koshish karte hain aur unhon ne meri aayat ko aur un tambihaat (warnings) ko jo unhein ki gayi mazaq bana liya hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ​ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا​ ؕ وَاِنۡ تَدۡعُهُمۡ اِلَى الۡهُدٰى فَلَنۡ يَّهۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا‏ ٥٧

Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur'an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur us shaks se badh kar zalim aur kaun hai jisey uske Rubb ki aayat suna kar naseehat ki jaye aur woh unse mooh phere aur us burey anjaam ko bhool jaye jiska sar o samaan usne apne liye khud apne haathon kiya hai? (Jin logon ne yeh rawish ikhtiyar ki hai) unke dilon par humne gilaf (cover) chadha diye hain jo unhein Quran ki baat nahin samajhne detay, aur unke kaano mein humne girani paida kardi hai. Tum unhein hidayat ki taraf kitna hi bulao , woh is halat mein kabhi hidayat na payenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَرَبُّكَ الۡغَفُوۡرُ ذُوۡ الرَّحۡمَةِ​ ؕ لَوۡ يُؤَاخِذُهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَهُمُ الۡعَذَابَ​ ؕ بَلْ لَّهُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ يَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ مَوۡٮِٕلًا‏ ٥٨

Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Tera Rubb bada darguzar karne wala aur raheem hai. Woh inke kartooton par inhein pakadna chahta to jaldi hi azaab bhej deta, magar inke liye wadey ka ek waqt muqarrar hai aur issey bach kar bhaag nikalne ki yeh koi raah na payenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَتِلۡكَ الۡقُرٰٓى اَهۡلَكۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ مَّوۡعِدًا‏ ٥٩

All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh azaab raseeda bastiyan tumhare samne maujood hain, unhon ne jab zulm kiya to humne unhein halaak kardiya, aur unmein se har ek ki halakat ke liye humne waqt muqarrar kar rakkha tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤى اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَيۡنِ اَوۡ اَمۡضِىَ حُقُبًا‏ ٦٠

(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Zara inko woh qissa sunao jo Moosa ko pesh aaya tha) jabke Moosa ne apne khadim se kaha tha ke “ main apna safar khatam na karoonga jabtak ke dono dariyaon ke sangam par na pahunch jaon, warna main ek zamana e daraaz tak chalta hi rahoonga”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِى الۡبَحۡرِ سَرَبًا‏ ٦١

But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Pas jab woh unke sangam par pahunche to apni machli se gaafil ho gaye aur woh nikal kar is tarah dariya mein chali gayi jaise ke koi surang(tunnel) lagi ho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰٮهُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِيۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا‏ ٦٢

When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aagey jaa kar Moosa ne apne khadim se kaha “ lao hamara nashta, aaj ke safar mein to hum buri tarah thak gaye hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اَرَءَيۡتَ اِذۡ اَوَيۡنَاۤ اِلَى الصَّخۡرَةِ فَاِنِّىۡ نَسِيۡتُ الۡحُوۡتَ وَ مَاۤ اَنۡسٰٮنِيۡهُ اِلَّا الشَّيۡطٰنُ اَنۡ اَذۡكُرَهٗ​ ​ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِىۡ الۡبَحۡر​ِ ​ۖ عَجَبًا‏ ٦٣

The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish � and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you � so that it made its way into the sea in a strange manner."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Khadim ne kaha “aapne dekha! Yeh kya hua? Jab hum us chattan (rock) ke paas thehre huey thay us waqt mujhe machli ka khayal na raha aur shaytan ne mujhko aisa gaafil kardiya ke main uska zikr ( aapse karna) bhool gaya. Machli to ajeeb tarah se nikal kar dariya mein chali gayi”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ ذٰ لِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِ ​​ۖ  فَارۡتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًا ۙ‏ ٦٤

Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “usi ki to humein talash thi”. Chunachey wo dono apne naqshe qadam par phir wapas huey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَيۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَعَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا‏ ٦٥

and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur wahan unhon ne hamare bandon mein se ek banday ko paya jisey humne apni rehmant se nawaza tha aur apni taraf se ek khaas ilm ata kiya tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لَهٗ مُوۡسٰى هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا‏ ٦٦

Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne ussey kaha “kya main aapke saath reh sakta hoon taa-ke aap mujhey bhi us danish(wisdom) ki taleem dein jo aapko sikhayi gayi hai?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا‏ ٦٧

He answered: "You will surely not be able to bear with me.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne jawab diya “aap mere saath sabr nahin kar sakte”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰى مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ خُبۡرًا‏ ٦٨

For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur jis cheez ki aapko khabar na ho aakhir aap uspar sabr kar bhi kaise sakte hain”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَاۤ اَعۡصِىۡ لَكَ اَمۡرًا‏  ٦٩

Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “Insha Allah aap mujhey saabir payenge aur main kisi maamle mein aapki nafarmani na karoonga”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِىۡ فَلَا تَسۡـَٔـلۡنِىۡ عَنۡ شَىۡءٍ حَتّٰٓى اُحۡدِثَ لَـكَ مِنۡهُ ذِكۡرًا‏ ٧٠

He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha “accha , agar aap mere saath chalte hain to mujhse koi baat na puchenge jab tak ke main khud uska aapse zikr na karoon”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيۡنَةِ خَرَقَهَا​ ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَا​ ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡــًٔـا اِمۡرًا‏ ٧١

Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Ab woh dono rawana huey, yahan tak ke jab woh ek kashti mein sawar ho gaye to us shaks ne kashti mein shigaf (hole) daal diya. Moosa ne kaha “aapne is mein shigaf daal diya taa-ke sab kashti walon ko dubo dein? Yeh to aapne ek sakht harakat kar daali”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا‏ ٧٢

He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha “maine tumse kaha na tha ke tum mere saath sabr nahin kar sakte?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِىۡ بِمَا نَسِيۡتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِىۡ مِنۡ اَمۡرِىۡ عُسۡرًا‏  ٧٣

Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “bhool chuk par mujhe na pakadiye, mere maamle mein aap zara sakhti se kaam na lein.”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَانْطَلَقَاحَتّٰۤى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَـفۡسًا زَكِيَّةً ۢ بِغَيۡرِ نَـفۡسٍ ؕ لَـقَدۡ جِئۡتَ شَيۡــًٔـا نُّـكۡرًا‏ ٧٤

Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir woh dono chale, yahan tak ke unko ek ladka mila aur us shaks ne usey qatal kardiya. Moosa ne kaha “aapne ek bay-gunaah ki jaan li halanke usne kisi ka khoon na kiya tha? Yeh kaam to aapne bahut hi bura kiya”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اَ لَمۡ اَ قُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا‏ ٧٥

He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha “maine tumse kaha na tha ke tum mere saath sabr nahin kar sakte?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اِنۡ سَاَ لۡـتُكَ عَنۡ شَىۡءٍۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصٰحِبۡنِىۡ​ ۚ قَدۡ بَلَـغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّىۡ عُذۡرًا‏ ٧٦

Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Moosa ne kaha “iske baad agar main aap se kuch puchoon to aap mujhey saat na rakhein. Lijiye ab to meri taraf se aapko uzr (excuse) mil gaya”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَاۤ اَتَيَاۤ اَهۡلَ قَرۡيَةِ  ۨاسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّـنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗ​ ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَـتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا‏ ٧٧

Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir woh aage chale yahan tak ke ek basti mein pahunche aur wahan ke logon se khana maanga magar unhon ne un dono ke ziyafat se inkar kardiya. Wahan unhon ne ek deewaar dekhi jo gira chahti thi(about to fall down). Us shaks ne us deewaar ko phir qayam kardiya. Moosa ne kaha “ agar aap chahte to is kaam ki ujrat le sakte thay”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنِكَ​​ ۚ سَاُنَـبِّئُكَ بِتَاۡوِيۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا‏ ٧٨

He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha “ bas mera tumhara saath khatam hua. Ab main tumhein un baaton ki haqeeqat batata hoon jinpar tum sabr na kar sakey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِى الۡبَحۡرِ فَاَرَدْتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا‏  ٧٩

As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Us kashti ka maamla yeh hai ke woh chandh gareeb aadmiyon ki thi jo dariya mein mehnat mazdoori karte thay.Maine chaha ke usey aiebdar (damaged) kardoon, kyunke aagey ek aise baadshah ka ilaqa tha jo har kashti ko zabardasti cheen leta tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَاۤ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا​ۚ‏ ٨٠

As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Raha woh ladka, to uske walidain momin thay, humein andesha hua ke yeh ladka apni sarkashi aur kufr se unko tangg karega

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ يُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكٰوةً وَّاَقۡرَبَ رُحۡمًا‏ ٨١

and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Isliye humne chaha ke unka Rubb uske badle unko aisi aur aulad dey jo akhlaq mein bhi ussey behtar ho aur jisse sila rehmi bhi zyada mutawaqqe ho

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِى الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًـا ۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَا ۖ  رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ​​ ۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِىۡ​ ؕ ذٰ لِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا ؕ‏ ٨٢

As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur is deewar ka maamla yeh hai ke yeh do yateem ladkon ki hai jo is shehar mein rehte hain. Is deewar ke neechey in bacchon ke liye ek khazana madfoon (buried) hai. Aur inka baap ek neik aadmi tha , isliye tumhare Rubb ne chaha ke yeh dono bacchey baalig (mature) hon aur apna khazana nikal lein. Yeh tumhare Rubb ki rehmat ki bina par kiya gaya hai, maine kuch apne ikhtiyar se nahin kardiya hai. Yeh hai haqeeqat un baaton ki jinpar tum sabr na kar sakey”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنۡ ذِى الۡقَرۡنَيۡنِ​ ؕ قُلۡ سَاَ تۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡهُ ذِكۡرًا ؕ‏ ٨٣

(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur (aey Muhammad), yeh log tumse Zul-Qarnain ke barey mein puchte hain, Insey kaho, main iska kuch haal tumko sunata hoon

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِى الۡاَرۡضِ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ سَبَبًا ۙ‏ ٨٤

We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Humne usko zameen mein iqtedar ata kar rakkha tha aur usey har qisam ke asbaab o wasail bakshe thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَاَ تۡبَعَ سَبَبًا‏ ٨٥

He set out (westwards) on an expedition,

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne (pehle magrib ki taraf ek mohim ka) sar o samaan kiya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِىۡ عَيۡنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنۡدَهَا قَوۡمًا ؕ ​قُلۡنَا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَاِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِيۡهِمۡ حُسۡنًا‏ ٨٦

until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Hatta ke jab woh guroob e aftaab(sunset) ki hadd tak pahunch gaya to usne Suraj ko ek kalay pani mein doobte dekha aur wahan usey ek qaum mili. Humne kaha “aey Zul-Qarnain, tujhey yeh maqdarat (power) bhi haasil hai ke inko takleef pahunchye aur yeh bhi ke inke saath neik rawayya ikhtiyar karey”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكۡرًا‏ ٨٧

He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha, “jo inmein se zulm karega hum usko saza denge, phir woh apne Rubb ki taraf paltaya jayega aur woh usey aur zyada sakht azaab dega

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَاَمَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهٗ جَزَآءَ  ۨالۡحُسۡنٰى​ ۚ وَسَنَقُوۡلُ لَهٗ مِنۡ اَمۡرِنَا يُسۡرًا ؕ‏ ٨٨

But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur jo inmein se iman layega aur neik amal karega uske liye acchi jaza hai aur hum usko narm ehkam denge”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا‏ ٨٩

Then he set out on another expedition

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir usne (ek dusri mohim ki) tayyari ki

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

حَتّٰٓى اِذَابَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰى قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلْ لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًا ۙ‏ ٩٠

until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yahan tak ke tulu e aftaab (sun rise) ki hadd tak ja pahuncha. Wahan usne dekha ke Suraj ek aisi qaum par tulu (rise) ho raha hai jiske liye dhoop se bachne ka koi samaan humne nahin kiya hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

كَذٰلِكَؕ وَقَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرًا‏ ٩١

Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh haal tha unka, aur Zul-Qarnain ke paas jo kuch tha usey hum jantey thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا‏ ٩٢

Then he set out on another expedition

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Phir usne (ek aur mohim ka) samaan kiya

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ بَيۡنَ السَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمَا قَوۡمًا ۙ لَّا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ قَوۡلًا‏ ٩٣

until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yahan tak ke jab do pahadon ke darmiyan pahuncha to usey unke paas ek qaum mili jo mushkil hi se koi baat samajhti thi

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالُوۡا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِنَّ يَاۡجُوۡجَ وَمَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِى الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلٰٓى اَنۡ تَجۡعَلَ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدًّا‏ ٩٤

They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Un logon ne kaha “aey Zul-Qarnain, yaajuj aur maajuj is sar-zameen mein fasad phailatey hain to kya hum tujhey koi tax (tribute) is kaam ke liye dein ke tu hamare aur inke darmiyan ek bandh (barrier) taamir karde?”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ مَا مَكَّنِّىۡ فِيۡهِ رَبِّىۡ خَيۡرٌ فَاَعِيۡنُوۡنِىۡ بِقُوَّةٍ اَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا ۙ‏ ٩٥

He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Usne kaha “jo kuch mere Rubb ne mujhey de rakkha hai woh bahut hai. Tum bas mehnat se meri madad karo, main tumhare aur inke darmiyan bandh(barrier) banaye deta hoon

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اٰتُوۡنِىۡ زُبَرَ الۡحَدِيۡدِ​ ؕ حَتّٰٓى اِذَا سَاوٰى بَيۡنَ الصَّدَفَيۡنِ قَالَ انْـفُخُوۡا​ ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَعَلَهٗ نَارًا ۙ قَالَ اٰتُوۡنِىۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرًا ؕ‏ ٩٦

Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Mujhey lohey ki chadarein (sheets) laakar do”. Aakhir jab dono pahadon ke darmiyani khala (space) ko usne paat diya to logon se kaha ke ab aag dehkao. Hatta ke jab [yeh ahani deewaar(iron-wall)] bilkul aag ki tarah surkh(red-hot) ho gayi to usne kaha “ lao, ab main ispar pigla hua taamba (molten brass) undailunga (pour)”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

فَمَا اسۡطَاعُوۡۤا اَنۡ يَّظۡهَرُوۡهُ وَمَا اسۡتَطَاعُوۡا لَهٗ نَـقۡبًا‏ ٩٧

Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(yeh bandh aisa tha ke) yaajuj o maajuj ispar chadh kar bhi na aa saktey thay aur ismein naqab lagana (scale over it) unke liye aur bhi mushkil tha

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قَالَ هٰذَا رَحۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّىۡ​ ۚ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّىۡ جَعَلَهٗ دَكَّآءَ​ ۚ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّىۡ حَقًّا ؕ‏ ٩٨

Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord's promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord's promise always comes true."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Zul-Qarnain ne kaha “yeh mere Rubb ki rehmat hai, magar jab mere Rubb ke wadey ka waqt aayega to woh isko paiwand e khaak kardega, aur mere Rubb ka wada bar-haqq hai”

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّمُوۡجُ فِىۡ بَعۡضٍ​ وَّنُفِخَ فِى الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًا ۙ‏ ٩٩

And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur us roz hum logon ko chodh denge ke (samandar ki maujon ki tarah) ek dusre se gutham gutha (come close together tumultuously) hon aur sur (trumphet) phoonka jaayega aur hum sab Insaano ko ek saath jamaa karenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

وَّعَرَضۡنَا جَهَـنَّمَ يَوۡمَٮِٕذٍ لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ عَرۡضَا ۙ‏ ١٠٠

That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Aur woh din hoga jab hum jahannum ko kafiron ke saamne layenge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اۨلَّذِيۡنَ كَانَتۡ اَعۡيُنُهُمۡ فِىۡ غِطَآءٍ عَنۡ ذِكۡرِىۡ وَكَانُوۡا لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَمۡعًا‏ ١٠١

whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Un kafiron ke saamne jo meri naseehat ki taraf se andhey baney huey thay aur kuch sunne keliye tayyar hi na thay

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَفَحَسِبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا عِبَادِىۡ مِنۡ دُوۡنِىۡۤ اَوۡلِيَآءَ​ ؕ اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا جَهَـنَّمَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نُزُلًا‏ ١٠٢

Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

To kya yeh log, jinhon ne kufr ikhtiyar kiya hai, yeh khayal rakhte hain ke mujhey chodh kar mere bandon ko apna kaarsaaz bana lein? Humne aisey kafiron ki ziyafat ke liye jahannum tayyar kar rakkhi hai

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قُلۡ هَلۡ نُـنَبِّئُكُمۡ بِالۡاَخۡسَرِيۡنَ اَعۡمَالًا ؕ‏ ١٠٣

Say, (O Muhammad): "Shall We tell you who will be the greatest losers in respect of their works?

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Aey Muhammad), insey kaho, kya hum tumhein batayein ke apne aamaal mein sabse zyada nakaam o na-murad log kaun hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اَ لَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا‏ ١٠٤

It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Woh ke duniya ki zindagi mein jinki saari saii-o-jahad (endeavours/ efforts) raah e raast se bhatki rahi aur woh samajhte rahey ke woh sab kuch theek kar rahey hain

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآٮِٕهٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا نُقِيۡمُ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَزۡنًـا‏ ١٠٥

Those are the ones who refused to believe in the revelations of their Lord and that they are bound to meet Him. Hence, all their deeds have come to naught, and We shall assign no weight to them on the Day of Resurrection.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Yeh woh log hain jinhon ne apne Rubb ki aayat ko maanne se inkar kiya aur uske huzoor pehsi ka yaqeen na kiya. Isliye unke saarey aamal zaaya ho gaye, qayamat ke roz hum unhein koi wazan(weight) na denge

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوۡا وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَرُسُلِىۡ هُزُوًا‏ ١٠٦

Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Unki jaza jahannum hai us kufr ke badle jo unhon ne kiya aur us mazaaq ki padash mein jo woh meri aayat aur mere Rasoolon ke saath karte rahey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا ۙ‏ ١٠٧

As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them;

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Albattta woh log jo iman laye aur jinhon ne neik amal kiya, unki mezbani ke liye firdous ke baagh hongey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا لَا يَـبۡغُوۡنَ عَنۡهَا حِوَلًا‏ ١٠٨

there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

Jin mein woh hamesha rahenge aur kabhi us jagah se nikal kar kahin janey ko unka jee na chahega

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قُلْ لَّوۡ كَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّـكَلِمٰتِ رَبِّىۡ لَـنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَـنۡفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّىۡ وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهٖ مَدَدًا‏ ١٠٩

Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Aey Muhammad), kaho ke agar samandar mere Rubb ki baatein likhne ke liye roshnayi(ink) ban jaye to woh khatam ho jaye magar mere Rubb ki baatein khatam na hon, balke itni hi roshnayi aur le aayein to woh bhi kifayat na karey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)

قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ​  ۚ فَمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡالِقَآءَ رَبِّهٖ فَلۡيَـعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًـاوَّلَايُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖۤ اَحَدًا‏ ١١٠

Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord."

— A. Maududi (English Tafhim commentary)

(Aey Muhammad), kaho ke main to ek Insaan hoon tum hi jaisa, meri taraf wahee ki jaati hai ke tumhara khuda bas ek hi khuda hai, pas jo koi apne Rubb ki mulaqaat ka umeedwar ho usey chahiye ke neik amal karey aur bandagi mein apne Rubb ke saath kisi aur ko shareek na karey

— Abul Ala Maududi (Roman Urdu)